It鈥檚 spring, and for some 300 million people around the world, that means the arrival of the New Year 鈥 Nowruz 鈥 a festival that has been between the Balkans and the Middle East.
Nowruz usually begins on or around March 21; this year, it kicked off on March 20, but in keeping with Persian panache, the revelry continues for nearly two weeks. 天美传媒 Magazine asked me to mark the occasion by spotlighting Saghar Setareh, one of contemporary 天美传媒鈥檚 best-known women in food (with the ), as well as a celebrated food photographer (who ).

Saghar has long been a familiar face in the food-savviest pockets of the web, even as her primary storytelling medium has changed: First there was her blog, , which then gave birth to the and, more recently, an intimate, thoughtful . But through it all, her long-awaited first book, Pomegranates & Artichokes: A Food Journey From Iran to 天美传媒, has been brewing. Hitting shelves on May 4 () and June 20 (), the book tells, through recipes, the still-unfolding story of making Rome her home via Tehran. Culinary and personal history punctuate Saghar鈥檚 thoughtfully developed, alluringly photographed recipes from each of her oft-misunderstood 鈥渉ome鈥 countries 鈥 as well as from an in-between realm that somehow embraces and transcends both.
Catching up with Saghar was humbling for me, as a fellow food professional who shares some elements of her Persian heritage (I鈥檓 half-Iranian with Sicilian roots, but was born in the US). During my 15-plus-year relationship with 天美传媒, I鈥檝e always been drawn to foods that represent my own cultural contaminazione 鈥 blending 鈥 of Iran and 天美传媒: finding saffron grown in Tuscany鈥檚 San Gimignano, for example, or pistachios from the volcanic soils of Mount Etna鈥檚 Bronte, or rose water-accented gelato made in Bolgheri. To my delight, at a community dinner Saghar co-hosted at Tocia in Venice earlier this week, one of the quintessential dishes of the Persian New Year that helps me feel closest to my Iranian family 鈥 herbed frittata kuku sabzi 鈥 was prepared with wild herbs foraged from . (Of course, I still think my aunt makes the best version in the world.)
This interview has been edited for length and clarity.
Sitting down with Saghar Setareh
Coral Sisk: Let鈥檚 start with a basic question. How did you end up in 天美传媒?
Saghar Setareh: By chance. I didn鈥檛 have any pre-meditations about 天美传媒. I always wanted to live abroad and grew up with the knowledge that this was a possibility, since I had relatives who lived in Europe. People are quick to assume that because I鈥檓 from Iran, it was motivated by a need to escape. But at the time, for me, it was more out of personal choice than any sense of urgency.
People all around the world move for personal reasons out of a perception of a better life. Even the people who come on boats are in search of a better life.
There is a sort of fetishism in asking 鈥渨hy did you come to 天美传媒?鈥 Americans aren鈥檛 asked this as much because it鈥檚 assumed they have the freedom to move around and seek personal improvement. I鈥檝e always felt the pressure that I need to justify myself somehow. This is made much clearer in the intro to the 天美传媒 chapter 鈥 namely, the idea of why anyone would come to live here if not for marriage.
CS: I get that. I鈥檓 an American in 天美传媒 myself but I do get this question and people are always confused that I鈥檓 not here for marriage or for studies 鈥 that I wanted and chose to live here.
What鈥檚 your take on what each of your cultures鈥 culinary traditions does well? What does each do less well? I鈥檇 love to hear this in light of how migration has (or hasn鈥檛) influenced Italian and Iranian cultures鈥 respective cuisines.
SS: Italian food鈥檚 revered quality is related to terroir and its good growing climate. But on a larger historical scale, dishes and ingredients have been influenced by everything that has happened 鈥 occupations, for example 鈥 and this is touched upon in various recipes in the book.
The climate is similar to that of the Middle East, so foods that were brought over naturally flourished. One common thread I find fascinating is that all cultures are based on bread and embrace a culture of saving stale bread. Italian food lovers know panzanella, but in Lebanon and Syria, which were once under Ottoman rule, you have fattoush, these little bowls that look and taste like panzanella.
Just as it was in the Middle East, Italians or people living on this land existed, but 天美传媒 wasn鈥檛 unified until the end of the 19th century, and the country鈥檚 regionality is due to the centuries of foreign influence that modern Italian cuisine fails to acknowledge.

An example is eggplant. Arabs hated it; it wasn鈥檛 sweet like it is now. Preparing eggplant involved salting it for hours even as recently as 20 years ago.
Doctors were averse to raw fruits and vegetables, especially eggplant; it was said that its bitter water was poisonous. As time went on, they warmed to it; some Levantine and Middle Eastern poets likened this water, once considered bitter or poisonous, to the saliva of a lover.
When the Arabs conquered 天美传媒 and Spain, Italians and Spaniards ended up hating the eggplant, too, for centuries. Jewish people were the only ones who used eggplant and artichokes; all the things that Italians hated were designated for Jews and other marginalized people, or even for dogs. Now these items are beloved. Peppers 鈥 brought over from the Americas 鈥 were treated as a vulgar food.
CS: It鈥檚 fascinating how many Italians aren鈥檛 aware of their own culinary history. I see parallels between what you鈥檙e saying and the ways that Chinese food tends to be treated with suspicion by many Italians, for example.
SS: Yes. Massimo Montanari, the author of and an expert in medieval Italian food history, wrote that it wasn鈥檛 until the 20th century that Italians were regularly eating tomato with pasta. [Montanari explains] it was the Jews in 天美传媒 who first used these new foods, because the Christians were wary of them. Amusingly, Pellegrino Artusi wrote in his 19th-century classic Science in the Kitchen and the Art of Eating Well that if eggplants were considered vile because Jewish people ate them, it only showed that, 鈥淎s with other significant things, they have more of a buon naso 鈥 a 鈥榥ose for things鈥 or 鈥榓cumen鈥 鈥 than Christians.鈥
Pride in 天美传媒 is often projected onto food without really knowing anything of that food鈥檚 past or having traveled outside Europe due to a white colonialist mindset.
As for Persian food, Iran is an isolated nation. [You鈥檒l see a divide] in the types of foods that are eaten when dining out versus at home. Women, until 40 years ago or so, were mostly housewives and had the time to make elaborate khoresh stews. It would be odd 鈥 it still is odd 鈥 to order these kinds of food when out. Like herbed bean and lamb ghormeh sabzi stew, which is one of Iran鈥檚 most beloved national comfort dishes. What you see in dining-out culture is mostly grilled kebab, because that was harder to make at home.
Now, because of the tyranny of the Islamic Republic, going out to eat was the only entertainment really allowed, so the dining-out culture and options have shifted over the last 40 years. Young people have been responsible for the rise of fast food and sandwiches as they鈥檙e seen at the cool, trendy places.
And to that end, both Iran and 天美传媒 have a cucina povera 鈥 鈥榩oor鈥 or simple food 鈥 that has become more [glamorized in restaurant culture]. In Persian culture, for example, you鈥檇 never give a guest Eshkene-ye maast, an egg yogurt soup [the recipe for which is in the book]. You鈥檇 never find it in restaurants. Now, though, this is becoming common.

Centralism, or the idea that everything is good in the capital, contributes to homogenization of popular cuisine. It sets things up so that everyone [on the outside] is mocked, including ethnic minorities. We can鈥檛 uniformly call Iranian food 鈥楶ersian food,鈥 for example, as 鈥楶ersian鈥 is just one of Iran's many ethnicities. In the book I put it this way: 鈥淭he problem with referring to the culture of Iran as Persian (as opposed to Iranian), is that 鈥楶ersians,鈥 as an ethnicity, are only one of many present in Iran, and only make up half the population. The remaining Iranians belong to other ethnicities, often with their own dialect or language. Referring to the culture of Iran as 鈥楶ersian鈥 alone is an act of erasure to all those beautiful ethnicities and regional differences.鈥
Persian restaurants abroad, too, differ wildly from restaurants in Iran, as they are ambiences recreated con fantasia 鈥 with imagination, with a certain amount of theatrics and nostalgia 鈥 for those who are part of the Iranian diaspora, drawing on all we left behind and our longing for that feeling of home.
CS: Now, about that feeling of home. You have a statement on your website that really jumped out at me: 鈥淚 am confident in saying that no other experience has marked my life the way immigration has. As a Middle Eastern immigrant, my being is never really from neither Iran, nor 天美传媒. One of these lands lives in me and in the other I live; and yet they are both always with me.鈥 Could you expand on this?
SS: Perhaps being too young and naive when I left, I didn鈥檛 realize that when you come to a different country you become an immigrant and you鈥檒l forever be an immigrant 鈥 and it鈥檚 especially so in 天美传媒, unless you鈥檙e American. When you become an immigrant, you become a different person and it is constant. It鈥檚 relentlessly omnipresent.
It鈥檚 hard to deal with di dove sei? (Where are you from?) being the second or third question I鈥檓 always asked, even after 16 years in 天美传媒. I鈥檓 so tired of that conversation, and of how every experience is marked by that idea that you鈥檙e not from here, as I discuss in my Iran chapter. A quote from Fatimah Asghar鈥檚 鈥淥n Loneliness鈥 in The Good Immigrant USA opens that chapter: 鈥淭he question 鈥榃here are you from?鈥 has punctured most days of my life, and has been both innocuous and frightening.鈥
I recently attended a slow food event at an occupato space [in Rome] that houses a huge Afghan community and now also serves as a co-working center. (It鈥檚 called , and the city is trying to clear it out.) I was asked if I was a refugee by Italians who attended. [This kind of thing] is relentless and exhausting. Being an outsider never ends.

CS: Are there any specific dishes that reflect movement of peoples, or your own personal history, that feel particularly profound to you?
SS: As the intro explains, 鈥淭his is essentially what Pomegranates & Artichokes is about: migrations. Of ingredients, of recipes and of stories 鈥 but most importantly, of the people who make them. Of a home that is no longer a solid, fixed space but is now an immense, fluid concept with undefined borders, free to wander and take new shapes, just as the eggplant dish takes different names as the condiments change.鈥
As for specifics, researching Muhallabia (milky white pudding) and the history of white pudding, including Italian panna cotta or French blancmanage, blew me away. There鈥檚 an Arabized word, isfidhabaj, meaning 鈥渨hite stew,鈥 from a Persian term sepidba (sepid meaning white, ba meaning soup). There鈥檚 [a parallel] with the Italian biancomangiare. We can鈥檛 really prove that one came from the other, but they鈥檙e very similar, in that they both use white ingredients 鈥 beans, meats, sugar 鈥 and no yellow spices, so no turmeric, saffron or cinnamon, for example. There might be chickpeas or almonds. They鈥檙e dishes for the frail or the sick. In Turkey, there鈥檚 a similar recipe with chicken breast that has the same kind of concept as mangiare in bianco 鈥 Italian for, literally, 鈥渆ating white鈥 [when looking to avoid illness or stomach irritation]. When I was a child and would get sick, I鈥檇 be nursed on almond pudding and grated almonds in hot water. And almonds often figured into medieval European blancmange as a precious ingredient from the East.

All the stuffed vegetables were interesting, too, when looking at migration as a theme. Italian rice-stuffed tomatoes, for example, have an uncanny resemblance to Iranian dolmeh. And learning more about how Sephardic Jewish cuisine traveled freely [was really special].
CS: It鈥檚 Nowruz. How do you mark the Persian New Year in 天美传媒? How has that experience perhaps been enriched by being in 天美传媒, even if it鈥檚 shifted in some ways?
SS: Nowruz is like Christmas to Iranians. It鈥檚 when symbols start showing up 鈥 goldfish, flowers, herb plants and other items for the arrangements.
Those items are missing in 天美传媒, so the Iranian community clings closer together during this time in order to best recreate that atmosphere. This year I鈥檓 exhausted and don鈥檛 feel like celebrating as Iranians are in a collective state of mourning due to the ongoing brutal uprising. That said, it鈥檚 vital to keep up the traditions, considering the meaning of Nowruz 鈥 literally, New Day 鈥 which is the spirit behind the 鈥淲oman Life Freedom鈥 uprising spurred on by the loss of Mahsa Amini.
In the past, I reveled in bringing Persian traditions to the creative community in 天美传媒 via mehmoonis (parties) and inviting Iranian-Italian friends in to share or expand their connection or feeling of inclusion. But I have a bit more of a guardedness around it now, as sometimes people would treat being included as a sort of novel exhibit, expecting a show of how Persians celebrate.

CS: What was the biggest challenge you faced with the book?
SS: The biggest challenge was just getting it published. I came up with the concept in 2017, but it wasn鈥檛 accepted by a publisher until January 2020. I spent years working on the proposal as I didn鈥檛 want to do a sort of 鈥渇ive easy Persian recipes鈥 type approach but to do a lot of research and preparation.
I also faced the challenge of some personal health problems (like a broken leg) while moving forward with it. Then there was the 2020 lockdown that started in March, and I was in crutches until November, so there were physical limitations to the research and ingredient shopping I could do, between lockdowns and a broken leg!
But I was happy during the process. The editing was difficult, having to cut things back. But I was involved in all of the design and photography aspects, too, and I鈥檓 very grateful for that.
CS: Who is this book for?
SS: This book is for anyone who has curiosities for where these recipes come from, for all of us who鈥檝e encountered immigrants in our life, for all who love vibrant Italian and Iranian or Middle Eastern food. But ultimately it鈥檚 for those who enjoy cooking a delicious recipe that speaks to you. While it鈥檚 dense with historical context, the beauty of the food itself proves that Iranian culture doesn鈥檛 have to be all tragic.
Where to connect with Saghar and her work

Instagram: